中國人留學日本史

  • 實藤惠秀
  • 譚汝謙 林啟彥
立即購買
出版社 三聯書店(香港)有限公司
出版日期 2025年05月19日
ISBN 9789620453410
分類

簡介

本書使用大量第一手資料,包括留日學生的日記、書信、著譯、口述史料,以及中日文公私檔案文牘等,詳述1896年至1937年間中國人留學日本運動的緣起與演變、留日學生就讀的學校種類與課程,以及清末以來留日學界的種種政治組織與活動,並以專章探討留日學生與中國近代思想、政治、教育、文學、語言、翻譯、出版事業等方面的關係及其影響。本書取材廣博,立論平實客觀,面世以來,一直備受國際學術界重視,公認為對於開拓多方面學術研究,極具啟發意義,為中國近代史及中日文化交流史的重要參考著作。

目錄

譯序 xi
中譯本序 xv
原序 xix
譯例 xxi

第一章 留學日本的原因 001
一、中國留學生的東渡 003
二、中國人對西洋文化的反應 004
三、日本人對西洋文化的反應 006
四、中日近代化的差別 008
五、從思想上看中國近代化落後的原因 012
六、中國思想的變化與留學日本 015
七、留學日本的理由 018

第二章 留學日本的歷史 021
一、最初的留日學生 023
二、留學政策的確立 026
三、留學生教育論 029
四、留日學生的增加 032
五、留學生人數的最高紀錄 041
六、教育留學生的學校 051
七、女子留學生 061
八、速成教育 066
九、日本人在中國創辦的學校 074
十、在中國的日本教習 079
十一、清末留日學生數量上的減少與質素上的提高 091
十二、民國初年的留日學生 097
十三、日本國會中關於留日學生問題的議論 106
十四、抗日戰爭前的留日學生 113
十五、留學日本的畢業生 125

第三章 留學生在日本的生活 139
一、一個留學生的日記 141
二、留學日本的指南 162
三、留學生的日常生活 183
四、中國留學生會館 186

第四章 留學生與日本人 195
一、部分日本人的好意 197
二、一般日本人的態度 202
三、國號問題 207

第五章 留日學生的翻譯活動 227
一、留日學生對新文化的貢獻 229
二、翻譯的必要性及留日以前的翻譯 232
三、中國人最早的中譯日書 243
四、留日學生翻譯團體 244
五、留日學生的譯書與中國的教科書 261
六、《東方雜誌》廣告所見的譯書 265
七、各國譯本比較表 272
八、清末翻譯的特色 274
九、文學書籍的翻譯 275
十、社會科學書籍的翻譯 279
十一、自然科學書籍的翻譯 280
十二、日本書籍的中譯及其對中國的影響 282

第六章 對中國出版界的貢獻 285
一、印刷術的發明與西洋印刷術的東漸 287
二、留學生的出版物與中國的出版樣式 289
三、舊裝本之中的洋裝本 294
四、洋裝本的發展 301
五、舊裝本和洋裝本的對立 308
六、洋裝本的勝利 315
七、日本印刷公司印行的中文圖書 318
八、日本出版社出版的中譯日文書 321
九、從日本傳來的洋裝本 322

第七章 現代漢語與日語詞彙的攝取 325
一、中日語文共用漢字的基礎 327
二、中日兩國詞彙的區別 330
三、進入中國語文的日本詞彙 332
四、日本詞彙的注釋 335
五、日本詞彙的借用 337
六、對日本詞彙的責難(一) 340
七、日本詞彙的辭典(一) 343
八、對日本詞彙的責難(二) 349
九、日本詞彙的辭典(二) 354
十、日本詞彙融匯到中國語文的過程 361
十一、從「外國」學來的詞彙 365
十二、從日本學來的詞彙 370
十三、中國人承認來自日語的現代漢語詞彙 378
十四、中國語文的變遷及其對中國現代化的貢獻 388

第八章 留日學生的政治活動 393
一、中國革命的進展 395
二、亡命客與留日學生 397
三、清末留日學生與新思想 401
四、清末留日學生與革命實踐 407
五、成城學校入學事件 410
六、反對《清國留學生取締規則》運動 437
七、留日學生的抗日運動 471
八、中國統一的基礎 488

結論 493

附錄 495
一、中國人留學日本史前史簡表 495
二、中國人留學日本史年表 504
三、有關中國留日學生的五個統計表 529
四、徵引及參考文獻目錄 535
五、後記——我與中國 543
六、實藤惠秀先生的生平與學術旅程——一個真正日本人的中國心 575

索引 600
感言 629

著者簡介

實藤惠秀(1896–1985)

1926年畢業於早稻田大學文學院中國文學系,1930年畢業於東京外國語學校中國語專修科,1938年到中國研修,1949年起任早稻田大學法學院及教育學院教授,1960年以論文〈中國人留學日本史〉榮獲日本國家文學博士學位,1967年從早稻田大學退休。從上世紀30年代起就從事中國語學、文學及近代中日文化交流史的研究,並翻譯中國文學作品,在中日文化交流史方面造詣極深。著有《日本文化對中國的影響》(1940)、《近代中日文化論》(1941)、《中國人留學日本史》(1960;1970增補)、《中日非友好歷史》(1973)、《近代中日交流史話》(1977)、《中國留學生史談》(1981)等,與鄭子瑜合作編校《黃遵憲與日本友人筆談遺稿》,並翻譯了黃遵憲《日本雜事詩》、王瑤《現代中國文學講義》、老舍《四世同堂》等。

譯者簡介

譚汝謙(1941–)

美國普林斯頓大學哲學博士(日本史專業)。曾長期任教於香港中文大學歷史系,兼任香港中文大學東亞研究中心主任、新亞書院輔導長及新亞書院通識課程主任。1994年起改任美國默士達學院(Macalester College)終身史學教授,現為該學院歷史系榮休教授。

 

林啟彥(1947–)

香港大學歷史系哲學博士。曾任香港浸會大學歷史系教授、博士生導師,並兼任近代史研究中心副主任等職。現為香港浸會大學歷史系榮休教授。

序(節錄)

十九世紀中葉以後,中國國勢日蹇,內憂外患,紛至沓來。有識之士,逐漸認識到非大力培植人材,積極學取西洋近代文化,無以求存圖強。故自1872年起,中國即派學生留學西洋。惜當時社會風氣閉塞保守,國人虛驕自大的心態猶未消泯,以致留學一事不為社會所重,其成效亦甚微。惟自經洋務運動的無功與甲午戰役的慘敗,國人始猛然覺悟,日本維新之有成,端在善於學取西洋文化所致。故甲午之後,舉國上下,莫不視遊學東瀛為富強之要徑。蓋國人目睹日本自明治維新以來,竭力輸入西洋文化,每能去蕪存菁,取精用宏,因而相信若通過日本學習西洋文化,可獲事半功倍之效;且東遊又有路近、費省、文同各種便利。職是之故,自清末以還,雖國內變亂頻繁,中日邦交屢有起伏,而負笈東渡者,始終絡繹於途。計自1896年首派留日學生起至1937年抗日戰爭爆發全面停派止,42年間,國人留學日本者總數不下50,000人,蔚成中國史上空前的留學運動。而留日運動所造就的一支龐大的知識分子大軍,對中國近代政治、軍事、教育、文化、思想和學術等方面,均有相當深鉅的影響。

然而,中國學術界對這一富有歷史意義而影響深遠的文化運動,尚乏較全面而深入的認識。有關留日史的專門研究,亦甚少見。就調査所得,目前可見的專著似僅有以下幾種:舒新城《近代中國留學史》(上海,1933)、黃福慶《清末留日學生》(台北,1975)、林子勳《中國留學教育史》(台北,1976)、穎之《中國近代留學簡史》(上海,1979)等。除黃氏之書比較清楚說明清末留日運動歷史的發展外,其餘諸書,所涉年代雖較長,範圍亦算廣,但都不免失於疏略,讀者即使比合而觀,亦難得見留日運動史全貌。

實藤惠秀教授著《中國人留學日本史》(東京,1960年初版,1970年增訂版)一書,出版年代雖比後三書為早,但至今仍為資料最豐富,論述範圍最廣,而所涉年代最完整的一部學術著作,國際學界對此書一向有甚高的評價。因此,本書中譯本的出版,不但可彌補目前中國學術界在這方面研究的不足,還可啟導國人開拓更廣闊而深入的研究。

實藤先生《中國人留學日本史》一書,使用大量第一手資料,包括留日學生的日記、書信、著譯書刊、口述史料,以及中日文公私檔案文牘等,詳述1896年至1937年間留學日本運動的緣起和演變、留日學生就讀的學校種類及課程,亦論及清末以來留日學界的種種政治組織和活動,又另立專章詳細探討留日學生對中國近代思想、政治、教育、文學、語言、翻譯、出版事業等方面的貢獻和影響。此書不但取材廣博,立論亦頗平實客觀.故面世以來,備受國際學術界的重視,被譽為研究十九世紀末至二十世紀前葉中日文化關係的重要參考書之一,且被認為對開拓多方面的專題研究,深具啟發作用。美國前哈佛大學中國歷史教授費正清博士曾稱本書為「資料及例證極為豐富之作」,盛讚實藤先生的研究乃「廣泛而先驅性的拓荒工作」,洵為的論。